1. Gerekli eğitim ve dil bilgisine sahip olmalıdır.
Bir çevirmen, Tercüman olabilmek için öncelikle üniversitelerin ilgili bölümlerinden gerekli eğitimi almış olmalıdır. Hâkim olduğu dilin ve hedef dilin, dil bilgisi kurallarını iyi bilmeli ve zengin bir kelime dağarcığına sahip olmalıdır. Fakat istisnai olarak piyasa da Dil bölümlerinden mezun olmamış ama tercümanlık yapan kişilerde mevcuttur. Bu kişiler, dili çeşitli yollarla öğrenmiş kimselerdir ve profesyonelliklerine göre tercümanlık yapabilirler.

2. Hedef dilin kültürüne hâkim olmalıdır.
İyi ve hatasız bir çeviri için sadece dil bilgisi ve kelime bilgisi yeterli değildir. Anlama ve aktarımda yanlış anlaşılmalara sebebiyet vermemek ve hata yapmamak adına bu dillerin kültürlerine, değer yargılarına, deyim ve atasözlerine de ayrıca hâkim olmalıdır. Aksi halde sadece kelimenin hedef dildeki anlamını kullanarak yapılan tercümeler, tamamıyla yanlış ifadeler ve anlam karışıklıklarına sebep olacaktır.

3. İyi bir dinleyici olmalıdır.
Başarılı bir çevirmen, iyi ve dikkatli bir dinleyici olmalıdır. Özellikle sözlü tercümelerde, karşısındakinin yaptığı vurgulara dikkat etmeli, konuşma akışını iyi takip etmelidir.

4. Pratik zekâ, yaratıcılık ve zaman yönetimi becerilerine sahip olmalıdır.
Yapılan çevirinin kusursuz teslim edilmesi, müşteriyi memnun edebilmek, zamanı etkili kullanmak ve çözüm odaklı hareket etmek için birbiriyle bağlantılı bu becerilere sahip olmak son derece önemlidir. Bir çevirmenin zamanını verimli şekilde değerlendirmesi ve bunu bir disipline dönüştürmesi sunduğu hizmetin kalitesini oldukça artıracaktır.

5. Araştırmacı olmalıdır.
Başarılı çevirmenler, çevirinin türüne göre kaynak ve hedef dildeki bilgisini gözden geçirmeli, gelişmekte ve değişmekte olan dil ve kültürleri yakından takip etmeli ve yapacağı araştırmalar ile kendini sürekli tamamlamalı ve bunu bir alışkanlık haline getirmelidir. Örneğin günümüz teknolojisinin devamlı gelişmesi gibi durumlarda tıbbi bir çeviri yapılacaksa, ortaya hatasız bir hizmet çıkarabilmek için çevirmenin gerekli araştırmayı yapması, yenilikler var ise notlar alması, konuyla alakalı bilgisinin tam olması gerekmektedir.

6. Yaptığı işi her zaman kontrol etmelidir.
İnsan doğası gereği her ne kadar büyük dikkat ve özveri ile çalışsa dahi hata yapabileceğinin bilincinde olan kişi, mutlaka yaptığı her çevirinin ardından “proofreading” olarak bilinen “son okuma”’yı dikkatlice yapmalı, dil bilgisi kurallarında, cümle yapısında ve sayfa düzeni gibi konularda hata yapıp yapmadığını kontrol etmelidir.