Medikal kelimesi “Tıbba ait, tıpla ilgili” anlamına gelmektedir. Medikal çeviri ise, bu alanda bulunan tüm rapor, reçete, araştırma, akademik tıp makaleleri, belge, prospektüs gibi tıp ile alakalı olabilecek her türlü yazılı dokümanı kapsamaktadır. Medikal veya bir diğer adıyla Tıp çevirilerinin önemi herşeyden daha öndedir. Yapılacak en ufak bir hata, insan sağlığı üzerinde meydana gelebilecek geri dönülemez kötü sonuçlara sebebiyet verebilir. Medikal çeviri hizmetini bu alanda uzmanlaşmış olan tercümanlar sağlayabilmektedir. Tercüman sağlık alanına dair tıbbi terim ve kavramlarına hâkim olmalıdır. Bu tür belgeler teknik bir biçeme sahiptir ve tercümanın bu uslubu çok iyi bilmesi gerekir. Diğer tercümelere oranla Medikal çeviri de, tercüme yapılırken yorumlama veya sadeleştirme yapılamaz. Ana metne sadık kalınması zorunludur. Aksi hal, çok ciddi sorunlara sebebiyet verebilir. Bunların yanı sıra, tercümeyi yapacak kişinin de güncel gelişmeleri takip ediyor olması gerekir. Tercüman belgeyi tercüme etmeden evvel belgenin konusunu araştırmadan çeviriye başlamamalıdır.